短文考察
嘟文归档,包含了很多个人理解,如有偏差……你让让我吧!
施工中,需要整理:1. 嘟文归档;2. 一部分观点的原始来源,主要是 Reddit 的零散讨论可能没有存下来;3. 查资料时扩展查询到的内容出处。
世界观
查亚楠原型的时候看到的:“血源的故事并不发生在我们所在的地球”。
游戏初期和吉尔伯特谈话,提及苍白之血,他的指引是"Across the valley to the East of Yharnam lies the town of the Healing Church, known as the Cathedral Ward."
在亚楠以东的山谷对面,坐落着治愈教会的城镇,被称为大教堂区。“亚楠以东的山谷”指的应该是亨维克停尸房。
但是如果从亚楠中部的灯(也是吉尔伯特处)面向大教堂区(爬梯的朝向与大桥平行),夕阳出现在这个方向的左侧。对比世界地图,面向的位置大约就是亨维克停尸房。
这个位置是东方,也是太阳落下的方向。
在Gilbert窗前就能清楚地看到夕阳的位置……这个暗示太明显了,绝对是故意的……
关于格曼
格曼的头衔日文原文是“助言者格曼”,设定集翻译成了“进言者”,查了一下,一般译为“顾问”,按我理解其实有点“导师”的意味。英文翻译丢掉了这层意思,显得很奇怪,“我是你们猎人的朋友”,感觉就像他不是猎人一样
老头真的很老了,头发都秃了一大块,难怪帽子不离头,然而惨遭设定集开盒
才注意到格曼的右腿裤管空荡荡的,完全没有腿啊。查了一下,血液、四肢、兽化病应该有一套设定体系。老猎人裤子的描述中写:“从前的猎人认为兽化病会从右腿传播”,猎人捻血瓶也是扎右腿(做子弹是左腿吧?),许多野兽的左臂都更为巨大,“履行愿望”的结局里,坐轮椅的猎也失去了一条腿
发现其中的联系其实并不困难,兽化病是血源性疾病,左手离心脏最近,而腿部对应的应该是大动脉吧
研究大厅与圣歌团的联系
原本只是好奇向日葵的日文原名,英文译作 Lumen,中文一会儿流明木一会儿明木的,看文本的时候根本不知道在指代什么
然后查到DLC玛利亚门前的庭院原名“星輪樹の庭”,又注意到“星輪”这个名字在本篇出现过一次,是大教堂区上层的提灯,星界使者所在的花园,名为“星輪草の庭”
这一处呼应非常明显,与之呼应的一个对应关系是,出现在星轮树庭院的失败者,与星轮草庭院的星界使者。祂们同属一个实验,而后者是最终成功的实验结果。艾德琳的“苗床”符文可以作为佐证:
実験棟の患者、アデラインにもたらされたカレル
人ならぬ声、湿った音の囁きの表音であり
星の介添えたるあり方を啓示するこの契約にある者は、空仰ぐ星輪の幹となり
「苗床」として内に精霊を住まわせる
精霊は導き、更なる発見をもたらすだろう
“非人的、濡湿的声音,揭示了成为星之侍者的启示。”
“参与此契约的人,将成为仰望天空的星轮树干,作为精灵居住的苗床。”
“精灵的引导,将带来更多的发现。”
日文文本中是“星の介添”,英文中直接用了星界使者的"Celestial Emissary"。
几乎可以佐证,研究大厅的一切行为,目的都是使用人制造出星界使者的苗床,即星轮树。而在很多年后,应该是在教会分裂出的圣歌团的手中,他们最终成功了。
英文文本将“時計塔”译作“Astral Clocktower”,看上去是无中生有乱翻的,其实也不完全是乱翻的。
“星”这个字在本篇文本中一直与圣歌团关联,而在DLC物品文本中“星”只出现过两次,都是指代时钟塔。打开钟塔大门的钥匙的描述中将时钟塔描述为“星見時計”,而打开通往渔村道路的巨大钟盘,原名“星見盤”。
“大聖堂の最上部、時計塔の鍵”,“大聖堂の、巨大な星見時計と対になる観測盤”。有点在意这个“大聖堂”,是否同为现代亚楠的圣堂区上层?星轮树庭院和星轮草庭院,是同一个地点吗?
廃城カインハースト
该隐日文原名是“廃城カインハースト”而不是英译的“被遗忘的”,不是一个意思呢
查了一下“廃城”在日本历史当中会用到,比如颁布废城令/一国一城令之后,某某城被废城;又比如称呼某个废弃的城时会叫做:廃城某某城
这里的城不是给一般的平民居住的城市,而是作为军事基地和防御设施的武装建筑……看上去功用上其实和西方城堡有一定相似之处,说不定宫崎英高在这里延续了类似法王沙力万/尼僧阿黛拉的语言习惯,用来营造陌生感
参考:日本の城
乳母/鬼灯
之前很在意人偶和脑子姐(ほおずき)关系的时候看了这篇考察
文章里认为曼西斯噩梦的ほおずき是曼西斯学会试图制作人偶时的失败产物,这个我觉得不一定对……?因为所有噩梦地图都有放置ほおずき这个怪物,这样没有办法解释噩梦边境和DLC噩梦的ほおずき是怎么出现的
不过噩梦的共同点是具有上位者或是上位者的婴儿,而且DLC的ほおずき和科斯孤儿距离非常近,感觉也可以按照下文中的乳母意味来理解
然后文章里提到:梅高的一位仆从会定期掉落物品,其中有一项是死血,文章中猜测这是弄来献给梅高的,但或许不是直接给予,而是通过梅高的乳母,“母乳と血液はほぼ同じ成分らしいですが、赤子の上位者は母乳の代わりに血で育まれるのでしょう”(母乳和血液的成分几乎相同,但上位者的婴儿可能是通过血液而非母乳来滋养的)。
我有点好奇这个“母乳和血液的成分几乎相同”,所以稍微查了一些资料。乳腺的维基词条中提到:哺乳动物在进入泌乳期后,血液循环会增加流向乳房的血液供量,以满足乳腺泡分泌乳汁的需求;“乳腺泡在分泌乳汁时,所需要的原料几乎全部来源于血液。”
文章的「人形の歌」部分很有意思。这里提到ほおずき是一种植物(中文的学名是酸浆),其根部含有的酸浆根素具有紧缩子宫的作用,曾被用作堕胎药。ほおずき有非常不和谐的歌声,文章中猜测那可能是扭曲的摇篮曲。里面还提到人偶的废案中也有一首歌,是一首作为摇篮曲的俄罗斯民谣。
这里我也多查了一下,ほおずき原本是植物的名字,名字的来源是可能是它饱满鼓胀的红色外观令人想起脸颊。在日本的盂兰盆节中代替灯笼作为装饰,所以也被称为「鬼灯」。其根部含有的酸浆根素可兴奋子宫平滑肌,使子宫收缩,妊娠期的女性服用会有流产的风险,因此被用作堕胎药;除了用作堕胎剂外,酸浆根也有抑制大脑的作用,大量应用可能导致呼吸麻痹而死。日本的平安时代将其作为镇静剂,江户时代则将其作为堕胎剂。
Mensis
来源:The meaning of "Mensis" : r/BloodborneLore
之前看曼西斯学会词源 mensis 的时候很疑惑,因为 mensis 在拉丁语中指代的更多是月份而非月亮。拉丁语中的月亮更常用 luna。因为格曼音乐的拉丁文歌词中出现过 luna,也可以排除制作组没有分清 luna 和 mensis。
今天看到 mensis 除了指代月份以外,也是英文中月经(menstruation)的词源。拉丁文 menses 是 mensis 的复数形式,在医学中指代月经或经血。因为游戏中有非常多关于血液与孕育、生产的内容,所以我认为可以采信这个解释。
此外,蜘蛛罗姆的 Rom 或许是医学术语中的胎膜破裂(Rupture of membranes),指生育过程中的羊水破裂,如果按照这个解释,而蜘蛛罗姆所在的月傍湖或许暗指羊水。
“蜘蛛封印了曼西斯的仪式”,或许是隐喻怀孕的过程阻断了月经。而猎人杀死罗姆,引发的羊水破裂、血月重现,以及曼西斯梦境中梅高的生产,或许是一整套从怀孕到生产的暗喻?
另外,宫崎英高曾在采访中提到蜘蛛罗姆是女性,之前没有理解这个设定的用意,现在想来或许与这个怀孕与生产的隐喻有关。