跳转至

错译笔记

个人已知的容易造成剧情考察的理解偏差的英译/中译合集,仅做整理。

施工中

术语

地点

星輪草の庭(Lumenflower Gardens)

Boss

教区長エミーリア(Vicar Amelia)

白痴の蜘蛛、ロマ(Rom, the Vacuous Spider)

英译有一定偏差。基于英译文本的血学有时会将 Vacuous 理解为空的、空虚的。基于此做衍生的剧情理解,实际上不太可信。

繁中译为“愚笨蜘蛛”,基本符合日版原意,简中基于英译译为了“空虚”,也有一样的问题。

再誕者(The One Reborn)

星の娘エーブリエタース(Ebrietas, Daughter of the Cosmos)

最初の狩人、ゲールマン(Gehrman, the First Hunter)

繁中译为了“第一猎人”,可能引起误解,简中的“史上第一名猎人”意思倒是对的。

其实基于日文文本,直接理解成“最初的猎人”就可以。

醜い獣、ルドウイーク(Ludwig the Accursed)

英译为“被诅咒的”,原文为“丑陋的野兽”。

此前一直把路德维希的兽化形态当作科斯诅咒的结果,按照日文来看,实际上没有这层意思。

物品描述

輝く剣の狩人証

それは聖剣の二つ名で知られる狩人たちであり

唯一、獣狩人が英雄たり得た時代の名残

である もうずっと前のことだ


These hunters, also known as Holy Blades, are what remains of an ancient line of heroes that date back to a very early age of honor and chivalry.

悪夢の上位者とは、いわば感応する精神であり

故に呼ぶ者の声に応えることも多い


The Great Ones that inhabit the nightmare are sympathetic in spirit, and often answer when called upon.

对话

Doctor Iosefka